今年多了很多發(fā)行商,發(fā)行商代理的產品也從國內轉移到了海外;有些海外產品質量更精致、代理金更低廉(甚至沒有)…..
上述優(yōu)勢強化了海外引進的驅動力;然而在產品引進的過程中,水土不服是海外產品不得不面對的弊端,所以本地化便成為了發(fā)行商尤為重視的一環(huán)。
產品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為了在當?shù)厥袌霁@得最大可能的接受程度,也使產品滿足新的用戶需求。
那么產品本地化究竟涉及到哪些元素?在這里我們可以拆分解答:
【語言文化】
本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在不修改主線劇情的情況下;翻譯又分為直譯和意譯:
簡單說明,直譯就是直接翻譯,意譯則是根據(jù)游戲表達做出一個適中的解釋;其兩者區(qū)別在于海外產品有些美式幽默、英式幽默的句子無法便于中國玩家理解,意譯可以更清晰的表達游戲思想。
排名 | 禮包名稱 | 剩余 |
---|---|---|
1 |
《天下長安》手游首發(fā)豪華禮包 | 100 |
2 |
《心跳計劃》IOS上線禮包 | 500 |
3 |
《天下長安》豪華禮包 | 99 |
4 |
《天乩》豪華禮包 | 99 |
5 |
《炎之軌跡》特權禮包 | 199 |
6 |
【大武當之劍】獨家禮包 | 200 |
7 |
【心跳計劃】禮包 | 501 |
8 |
《敢達爭鋒對決》尊享禮包 | 483 |
9 |
【至尊大主宰】榮耀禮包 | 298 |
10 |
《遠征手游》夏日禮包 | 86 |
時間 | 游戲名 | 游戲狀態(tài) | 領號 |
---|