熱門推薦
最新游戲
推薦網(wǎng)游
推薦單機

海外產(chǎn)品該如何做好本地化工作

  • 來源:手游那點事
  • 作者:
  • 時間:2014-08-25
  • 我要評論
本文導(dǎo)航

  今年多了很多發(fā)行商,發(fā)行商代理的產(chǎn)品也從國內(nèi)轉(zhuǎn)移到了海外;有些海外產(chǎn)品質(zhì)量更精致、代理金更低廉(甚至沒有)…..

  上述優(yōu)勢強化了海外引進的驅(qū)動力;然而在產(chǎn)品引進的過程中,水土不服是海外產(chǎn)品不得不面對的弊端,所以本地化便成為了發(fā)行商尤為重視的一環(huán)。

  產(chǎn)品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產(chǎn)品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為了在當?shù)厥袌霁@得最大可能的接受程度,也使產(chǎn)品滿足新的用戶需求。

  那么產(chǎn)品本地化究竟涉及到哪些元素?在這里我們可以拆分解答:

  【語言文化】

  本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在不修改主線劇情的情況下;翻譯又分為直譯和意譯:

  簡單說明,直譯就是直接翻譯,意譯則是根據(jù)游戲表達做出一個適中的解釋;其兩者區(qū)別在于海外產(chǎn)品有些美式幽默、英式幽默的句子無法便于中國玩家理解,意譯可以更清晰的表達游戲思想。

推薦專區(qū)